翻譯流程
項目管理
便是利用翻譯記憶技術完成對用戶翻譯資料的有效管理和利用,進而對整個翻譯項目實現統一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證明,使用解決方案后,翻譯項目的工作效率至少提高30%。
翻譯記憶
利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使翻譯員和項目管理避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效率越來越高。
|
隨著翻譯行業的發展和客戶要求的提高,專業服務日趨重要。而翻譯中常見的問題就是譯文的不一致性、術語錯誤、術語不一致等。如果項目大,交期緊,客戶要求具有高度一致性的譯文,而我們分配給多個譯員,然后統一審校,此時審校輔助工具能夠讓我們高效、準確的解決這些問題。
質檢項目
這些審校輔助工具可對以下項目進行質檢:
? 未翻譯
? 原文不一致
? 譯文不一致
? 數字不匹配
? 雙空格
? 術語不匹配