航空航天器制造業是朗酷擅長的領域之一,累計翻譯業務量達數百萬字,包括:成套技術裝備、航管及航空航天裝備、民用飛機等,朗酷機構經過客戶層層嚴格把關,與行業內多家龍頭企業取得了長期合作,并在這些企業的推薦下,與行業內重要企業成為長期合作伙伴關系。在與機械類各大公司的合作中,朗酷機構積極輔助合作伙伴解決翻譯中遇到的各種難題,為本行業技術的引進、吸收、消化、再創新過程中翻譯了大量的項目,同時也為行業內各類產品技術標準、投標、操作方案流程提供各類口筆譯服務。
翻譯資料包括:操作規范、技術規格、設備說明書、技術方案、用戶反饋、公司章程、培訓教程、資質、合同訂單、監造材料、保險材料、安裝工程量清單、技術標準、產品資料、操作流程、理論培訓、車輛操作維修手冊及掛圖、電控系統故障檢查系統、發電機組說明書等。
航空航天器制造業翻譯解決方案
高質量的翻譯水平是贏得客戶信賴的基礎。正是依托公司專業的通信翻譯隊伍,朗酷翻譯已經為國內外眾多的航空航天器制造業公司和跨國企業提供了專業的翻譯服務。公司為航天科工、中航科技、航天航空、航空發展、航天進出口等知名企業提供翻譯服務,質量和性價比獲得了其一致好評。
朗酷翻譯優勢:
實行三審審核制度:
為項目經理進行的查漏補缺及術語規范和統一;
二審控制為審稿人員的專業審稿和語言審稿;
三審控制為排版后進行的綜合校對。
階段質量控制程序:
第一階段:資料分類準確,譯員安排恰當,譯前標準要求統一,術語提前統一;
第二階段:翻譯過程中,項目經理每日集中疑難詞匯,請專家釋疑。每日抽查譯文質量,及時解決譯文質量問題;
第三階段:控制專業審稿人員,語言審稿人員的標準要求;
第四階段:查錯補漏,控制排版及圖文制作質量;
第五階段:收集客戶意見,按客戶要求二次審改。
朗酷通過:
定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監督
針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。
初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
從而做到:
專業化術語統一、準確; 整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化; 各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
翻譯服務流程:(所有文件都可以通過網上傳遞,無需擔心地域的問題)
1.電話詢問客服人員,或直接發送翻譯資料到郵箱,首先我們對譯稿的數量和要求有一個整體的了解,以便我們做出適當的報價。如果是機密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業務人員做出大體的報價或者到貴公司進行具體估價。(所有的估價活動都是免費)
2.客戶經理根據翻譯量、稿件難度以及稿件用途進行報價
3.雙方確認價格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時可簽訂保密協議)
4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進行排版
5.交稿
6.客戶收到稿件和發票后付清全部翻譯款項
7.聽取客戶意見,改進我們的服務。另外,客戶如果對翻譯內容有疑議,我們可以免費修改。